看到shanghai小伙伴一眼就認(rèn)出是上海,但是這樣理解就錯(cuò)了,英文中要注意大小寫,有時(shí)候大小寫不一樣單詞意思可就不一樣!
shanghai是什么意思?大寫的Shanghai才是上海,小寫的shanghai是什么意思?
在某些情況下,"shanghai"也可以是一個(gè)動(dòng)詞,意味著通過欺騙、強(qiáng)迫或詭計(jì)的手段將某人帶到某地,通常是指非法或非道德的拐賣行為。這種用法源于19世紀(jì)早期,與上海這座城市的不正當(dāng)貿(mào)易有關(guān)。
Streetvorsshanghaiedtouristsintopurchasingexpensivesouvenirs.
街頭攤販欺騙游客購買昂貴的紀(jì)念品。
china不是中國,japan不是日本大寫的China才是中國,小寫的china表示瓷器
"China"這個(gè)詞也可以指代瓷器,這是一種脆而透明的陶瓷制品,常用于制作餐具、裝飾品等。
小寫的"japan"通常指的是瓷器或漆器,而不是國名。
舉個(gè)例子:
Shetrottedoutherbestchina.她把她最好的瓷器拿出來給人看。
同類型的表達(dá)還有:
Turkey(土耳其)——turkey(火雞)
Polish(波蘭人)——polish(磨光劑)
Whereisthejohn?≠約翰在哪?"Whereisthejohn?"是一個(gè)常見的美式英語口語表達(dá),用于詢問洗手間或廁所的位置。在這種情況下,"john"是指廁所。這個(gè)用法不是指一個(gè)人的名字。
舉個(gè)例子:
Excuseme,whereisthejohn?Ineedtousetherestroom.
不好意思,請問洗手間在哪里?我需要使用一下。